翻譯服務
擅長領域
本地化是將一個產品按照特定國家、地區或語言市場需要進行加工,使之滿足特定市場用戶對語言和文化特殊要求的生產活動,適用于軟件、網頁、產品文檔、網絡技術和國際新聞服務。
乾譯翻譯有限公司提供從抄錄、翻譯、配音、字幕制作、DTP、APP、網站編譯等一站式本地化服務以滿足不同顧客的國際化或者本地化需求,我們強大的本地化團隊使我們可以處理任何類型的本地化項目,從包含SEO優化的網站翻譯,到手機APP的軟件翻譯,再到游戲翻譯和多媒體翻譯。涵蓋30+種語言,40+行業領域,優質高效。乾譯翻譯點對點的本地化服務包括以下內容。
文檔本地化指將客戶提供的源文件從其原產國語言版本轉化為另一中語言版本,使之適應目標國家的語言和文化的過程。 文檔本地化服務包括:用戶輔助文檔、操作手冊、培訓教程和課件、說明書。
軟件本地化指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程,即將軟件產品按最終用戶使用習慣、語言及需要進行轉換、定制的過程,包括文字翻譯、多字節字符集支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版、編譯、測試等。
1. 軟件產品用戶界面、在線幫助和相關文檔的翻譯
2. 軟件工程:編譯、調整界面對話框、調整格式等
3. 軟件測試:用戶界面測試和修改、軟件整體功能測試、兼容性測試、可用性測試等
網站本地化指將網站從其原產國語言版本轉化為另一種語言版本,使之適應目標國家的語言和文化的過程。具體而言,網站本地化包含網站內容本地化、網站圖形與多媒體本地化、動態內容本地化、以及針對少數國家,還會涉及到閱讀習慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。網站本地化不同于簡單的網站翻譯,不僅要譯文精確,還要兼顧到對應客戶群體的民族信仰、色彩好惡、言辭忌諱、風俗等等系列問題,同時也涉及到網頁內部數據庫以及網頁編碼等等一系列的工作。
1. 網頁內容本地化
2. 數據庫內容導出及本地化
3. 資源文件提取及本地化
4. 網頁圖片、音視頻本地化
5. 對已本地化的網站進行優化和更新
游戲界面、錯誤信息、經過配音的音/視頻、音/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品(例如武器)的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各類文檔、工作人員名單、產品包裝等。
技術層
如平臺定位(需確定待植入平臺)、輸入法(需適應不同地區的不同鍵盤布局和輸入設備)等。
翻譯層
鑒于游戲玩家各有自己習慣的語匯,容易就某種語法是否貼切產生分歧。
文化層
由于不同市場受眾心理不同,本地化工作者可能需要為目標市場重新制作任務,如西方游戲人物通常比較成人化,外在特征顯著,而亞洲人物通常強調兒童化特征,某些作品外觀夢幻。
影音等多媒體技術是綜合處理圖、文、聲、像信息,并使之具有集成性和交互性的計算機技術。隨著影音等多媒體技術深入普及和廣泛應用,當今商務活動、宣傳、教育培訓中,諸多內容都已不僅限于靜態的文字,還大量添加了多媒體元素,包括音頻、視頻、動畫和 Flash 內容等來增強交互性、流動性、感官印象,以提高用戶體驗,達到宣傳、活動目的。
正是由于多媒體的感官性、多樣性、交互性、集成化、數字化和實時性,影音等多媒體應用才得到了廣泛認可,對商業領域的革新以及促進作用尤其顯著,很多商家不再選擇原有平面媒體或印刷物方式,而開始使用多媒體(如視頻、動畫、交互軟件),以實現產品宣傳的目的。
所以,在視頻以及音頻處理過程中,不僅要讓目標客戶群體在文字和語言上覺得舒服、有興趣,更要鎖住客戶的眼、耳,甚至互動熱情,這樣才能更好的向顧客推廣產品和服務,從而完成網絡營銷/學習的目的。作為本地化整體解決方案提供商,我們的團隊可以為您提供以下多媒體本地化服務:
媒體文檔本地化
錄音與配音
腳本翻譯
字幕翻譯、制作和合成
音頻和視頻后期制作與合成
DVD 視頻本地化
E-Learning 多媒體本地化
桌面排版 (Desktop Publishing,簡稱DTP) 是本地化工作的重要組成部分,也稱做桌面出版。一般意義上的桌面出版是指通過計算機系統進行文字編輯、版面設計和圖形圖像處理,并完成符合出版要求的排版工作。而具體到本地化領域的桌面出版,是指將采用某一語言的原始文檔(如操作手冊、產品樣本、宣傳單頁等)按照一種或多種目標語言重新排版,形成不同的語言版本。現階段的出版已經不單局限于以紙張為媒介的印刷出版,而擴展到更廣泛的跨媒體出版,包括以CD-ROM、互聯網等為傳播媒體的電子出版。
與整個桌面出版行業有所不同的是,在本地化中,更多的桌面出版工作是在Windows操作系統和PC平臺上完成的,很多的文檔都可以實現跨平臺的轉換。PDF是電子文檔的公開實用標準,無論采用何種應用程序和平臺予以創建,PDF始終能夠保存原始文檔的所有字體、格式、顏色和圖形信息,是多語言環境下進行無障礙溝通的理想工具。
本地化桌面出版的任務是:在各種原始語言文件的基礎上,完成不同目標語言的排版及圖形圖像處理工作。本地化桌面出版的基本原則是:與通常的桌面出版工作不同,本地化桌面出版是在原始語言文件的基礎上進行的排版工作。基本原則是保持與原文件在版式、設計風格等方面的一致性。但由于不同的語言有各自的特點,在一致性的基礎上,要充分考慮符合各自語言的排版習慣和專業要求。桌面排版服務包括頁面排版、模板創建、圖形本地化、硬拷貝和聯機文件輸出等。
乾譯憑借訓練有素的DTP工程師以及先進的硬件設施和軟件工具,配置超強的軟硬件系統,能夠勝任PC和Mac上的眾多圖形圖像軟件和排版軟件,包括FrameMaker、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MS Word、Powerpoint等等,可有效處理各種原文件,如利用Framemaker、Pagemaker、Quark、InDesign、Illustrator、Photoshop或MS Word等工具生成的文件,在翻譯之后根據客戶市場的獨特要求重新排版或者按照客戶要求進行排版,也可為客戶提供針定制化的本地市場及海外市場的多語種DTP和桌面排版服務,涵蓋簡體中文、繁體中文、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、意大利語、越南語、泰語、印尼語等多種語言以及包括維吾爾文在內的少數民族語言,從而為您提供從翻譯到排版的"一站式"服務。
InDesign
QuarkXpress
Illustrator
FrameMaker
PageMaker
Freehand
CorelDraw
專業DTP翻譯團隊
01
深厚的翻譯經驗
02
權威的語料資源
03
嚴格的質控流程
04
先進的DTP技術
05
獨享的個性定制
06
合理的收費標準
07
迅捷的服務響應
08




























項目經驗乾譯翻譯擁有多年大型項目操作經驗,高專業化領域翻譯譯員,熟練的本地化技術和測試支持人員,給予您完整、滿意的本地化產品,迎合目標市場客戶,助力您產品宣傳、銷售、使用,提高用戶體驗。
優質服務乾譯翻譯不僅擁有專業的翻譯團隊,保證各類本地化譯文均由專業且翻譯經驗豐富的譯員擔任,而且擁有經驗豐富的本地化網頁、app、影音、DTP技術人員提供技術支持和測試,保證本地化產品的用戶友好體驗。按照嚴格的質量要求,執行翻譯項目質量經理負責制,采取有效的一譯、二改、三校四測、五再校的工藝流程以保證質量,分別由3名專業譯員、一組技術人員分工完成、監督和控制各項目的質量。
保密制度我們深知您項目的重要性,可能關乎市場戰略、企業發展,甚至是企業的成敗。我公司實行嚴格保密制度,在每一個項目開始進行前都要與客戶和譯者簽定保密協議。在未經您允許的情況下,不公開您任何材料、數據、內容,保證您的商業利益。
服務后保障項目完成以后,我們會及時得到客戶的反饋,處理客戶所提出的意見建議。如果您對項目的翻譯結果或者產品體驗感到不滿意,都可以向我們進行反饋。在我們職責范圍內,我們會一一作出回應,直至您滿意。
譯天下言,促天下事
質為根本,譯路乾心
思您所想,顧您所求
乾譯翻譯
電話咨詢:400-685-8829
文檔本地化翻譯
軟件本地化翻譯
網站本地化翻譯
游戲本地化翻譯
影音本地化翻譯
桌面排版本地化翻譯
團隊優勢
服務流程
服務質保